Porno Book

I got the porno book in ff4 yesterday. But it was actually called Smut. It said oo la la on the description Cecil said … and there was taht calbreena music

I thoguht cecil went blind?

When they did the new translation, they changed the text. No more blindness.

I thought it was supposed to be true to the original

I"m mad they made the text font simliar to “FF2”. Same with FF5.

Um… what font would you rather they use? The Japanese one? How is a font somehow being less “close to the original”?

No, the font in Final Fantasy 6/3 and Chrono Trigger. The final fantasy 5 fan translation also had this.

That’s nice, but it has nothing to do with how “close to the original” it is.

What are you people talking about?

Porno book? Where do you get that in ff4?

:moogle: yeesh and I thought ff4 was the clean one.

Apparently, it matters that Square, when making the PS1 translation of FF4, they kept the 8x8 font from the original SNES translation (and FFMQ, and Chrono Trigger).
If I were to make a complaint, it would be that Square’s translation of FF5 used fixed width for the dialouge text. Makes it look kinda T e r r a n i g m a - l i k e (yet FF4 got a VWF for its’ translation, compared to a fixed-width original)
But, I don’t see how the FF3US font would be closer, considering the (Square’s translations of) FF4/5/MQ/CT 8x8 font is what the original Japanese releases of FF4-6 used (caps and numbers).

Did I manage to make any sense? I probably should be sleeping now. :boring:

As for the porno book, go into the wall between the Weapon and Armor shops in the Dwarf Castle. In the SFC version (and I’m guessing the PS1 version. Haven’t really played that one much), you’ll enter a room where you can talk to, and fight, monsters with the spirit of the game’s programmers. Go down to a basement, and check a bookshelf.
In the US SNES version, entering the hidden room just gets you to a place called Cafe HOWDY. You just get to watch a dwarf do some happy little spin-bop dance. Kinda boring and about 10 years long.

i want the people to stop making changes when they re-release games. i want to play the original versions, even if it is on a different console. i’ve only been a fan of the ff series since '97, so i missed out on ff 1-6 the first time. that’s why i want to play the original versions of the games; no added text or scenes, just what was there the first time, even if it was a bad translation. one day im going to get the original japanese versions of these games, and by then i should know enough japanese to read them myself. that way, any mistranslations will be my fault, and i’ll know just what they wanted to say.

“In the US SNES version, entering the hidden room just gets you to a place called Cafe HOWDY. You just get to watch a dwarf do some happy little spin-bop dance. Kinda boring and about 10 years long.”

They had a dwarf do a dance in the PS version

Chrono Trigger has the same text as Final Fantasy 6

There were two versions of FF4 released for SNES. The first, plain ol’ FF4, was only released in Japan. The second, FF4 Easytype, was translated here as FF2. So rather than changing stuff for the PS release, they actually reinstated things that were taken out from the original release.

And yes, FF6 and CT use the same font. Gasp! Does that suddenly mean that every SNES RPG should share that font?

I know that stuff about hardtype and easytype, but What did they reinstate?

Did they censor stuff out and make easy the PS release? Because the PS version was a bit harder than the easytype version

The translation of the magic and stuff isn’t totally faithful to Final FAntasy (Like the whole Fire2 thing) but at least they kept Esuna

It was also extremely stupid they didn’t have descriptions to all the stuff

My sig the ff6 looks kind of the font they use in RPG maker games but kind of like “FF2”

No, they censored stuff out and removed items and skills in the Easytype release, which was the basis of our FF2. The PS release is based on the original release, hence those things are back.
Descriptions weren’t introduced until FF5. FF1-4 had no descriptions.

As for this, games only have a set amount of space in ROM (the cart, for all intents and purposes of this post) and sometimes translators have to change things in order to actually fit within these size constraints. Like, an 8 character long item name in Japanese might translate out to a 19 character long name in English, but you can only have item names that are 12 characters long, what do you do? You either A: start abbreviating the hell out of everything or B: you change the name while still trying to retain the meaning of the original text, which is what Fire2 does. I’m not even sure what the Japanese name for Fire2 was, but I’m guessing “Fira” or something like that. Either way, what I said still stands.

Check it out. There’s final fantasy 6 text too. Every rpg should have that text

This is a very silly conversation.

You love it

Get into a battle in Chrono Trigger. The text in your menus is the same size font as in FFIV. Same in FFVI, it’s the same size font as in FFIV.

If you want that font in the game so badly, download the various roms and change the fonts yourself.